字體:  

慾望城市的英文翻譯

tt1069 發表於: 2009-9-10 23:25 來源: ADJ網路控股集團


《慾望城市》(Sex and The City)是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎)和“Golden Globe”(金球獎)提名並獲獎。美劇的標題語言很特殊,一方面它必須極其精煉並具有吸引力,一個標題要概括出約二十分鐘內容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其他標題一樣正式。然而,對它的翻譯往往不盡人意,對該方面的研究也很少。我們來分析《慾望城市》的標題特徵並提出相應的翻譯方法。
  
《慾望城市》的標題特徵:
1、高度的概括性:連續劇的標題有它自己的特點,不像新聞標題那樣帶有副標題,字數可達二、三十字以上。受時間和成本的限制,《慾望城市》的標題基本上只能在畫面上停留兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內讀完標題初步瞭解該集的內容。在《慾望城市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:“whats sex got to do with it?”其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:“one”,“splat”。


2、語言的前景化:在文學語言學中有“前景化”的概念,指的是在文學文本裏,語言常常被用於“開發和實踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離於其它日常語言形式,結果在形式和意義上都創造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其產生途徑之一是使用那些看起來打破常規的結構。這種前景化在《慾望城市》的標題中,於不同的語言層次也有一定的展現。這些前景化在不同程度上為翻譯構成了難題。


1)語音層面的前景化:在《慾望城市》的標題中,很多地方實現了語音的前景化。編劇在語音上採用了音樂的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重複的手法,只用了短短幾個詞便讓觀眾朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當難度。

頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。


準押韻(CVC)母音相同。如:“cook a doodle do”。


輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。


反韻(CVC)首輔音及母音相同。如:“models and motals
;“my keyboard, my self”。


押韻(CVC)末輔音及母音相同。如:“ring a ding ding”。

  重複(CVC)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。


2)詞形的前景化:英文字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創造出來。在《慾望城市》的標題中,就多次出現修辭需要而被創造出的新詞,在中文的形和字母的線形構詞極為不同的情況下,那麼我們應該如何對這些新詞進行翻譯?如,“ex and the city”,
no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。



3)版式的前景化:在文學作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《慾望城市》的標題中也得到了展現:“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris


4)詞義的前景化

比喻:“old dogs, new dicks”;


提喻:“change of a dress”,dress在此指帶一位女性朋友;


雙關:“the big journey”。Big是主角Carrie的男朋友的名字。



5)語法層面的前景化:如:“Oh all come ye faithful”,“games people play”和“I heart ny



6
口語化:如:“Oh all come ye faithful”,“I heart ny”,“the ick factor”。



7)法語的使用:如:“la douleur exquise! ”。


8)電影語言的使用:該劇集也應用了一些廣為人知的電影或文學作品標題:如“four women and a funeral”來自於電影“Four Wedding and a Funeral”。“unoriginal sin”來自於“original sin”。“catch-38”來自於“catch-22”。

美劇《慾望城市》標題的翻譯方法:標題被視作報導全文的縮寫,是眾所周知的常識。同樣,美劇的標題也必須表現出該篇的精華。正如上例,編劇運用各種修辭手段來滿足吸引觀眾。但這也為美劇翻譯帶來挑戰。翻譯者需調動各種翻譯手段,力爭再現原標題的意義和風格。尤其是要透過劇集的內容理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發揮中文的特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。


文章來源:碩博翻譯社