最近一連串的校園問題事件,讓「霸凌」這個詞變得很夯。不過可能有人不知道,這其實是一個從英文翻譯過來的詞。
它的英文原文是Bullying(名詞)。原型動詞或指「霸凌者」則是用Bully;過去分詞是to be+Bullied。
Bully(霸凌)跟Bull(公牛) 只差一個字母。公牛的蠻力與威脅,的確很傳神地傳達到Bully(或Bullying)這個字詞上。
不過Bullying的發音其實並不怎麼像中文的「霸凌」;反而聽起來更像是「不靈」。然而,我必須說,「霸凌」這個中文詞彙的意思倒是譯得很傳神。
的確有一個英文字發音跟「霸凌」是完全一樣的:Baring(s) 。所指的是英國歷史悠久的「霸菱銀行集團」(Barings Bank)。它1762年即在倫敦開業,創辦人為Sir Francis Baring。
我們對霸凌留下印象,主要是因為1995年2月曾爆發著名的霸菱銀行倒閉事件。
其原因是霸菱新加坡分行明星交易員李森(Nick Leeson)操作衍生性金融商品超額交易,投機失敗,導致14億美元的損失,震動財經界,史稱「霸菱風暴」。
查看全部回復
我也來說兩句