字體:  

日本諺語

tt1069 發表於: 2009-6-21 01:36 來源: ADJ網路控股集團


 
日本諺語

「諺」ことわざ(kotawaza) 諺語 - 即是指民間流傳o既特定語句,以簡單o既說話來反映深層道理。

每個國家都有諺語,日本都唔例外,認識多一d日本o既諺語不但能進一步瞭解日語,更能夠瞭解到日本文化背景。

以下提出一d比較常用亦比較常見o既日本諺語,希望大家睇完之後會覺得對日語有更深認識啦^^

跟50音序

あ(a)
雨降って地固まる (ame futte jikatamaru) - 不打不相識


い(i)
急がば回れ (isogaba maware) - 欲速則不達
井の中の蛙大海を知らず (inonaka no kawazu taikai wo shirazu) - 井底之蛙


う(u)
うわさをすれば影 (uwasa wo sureba kage) - 一講曹操,曹操就到


お(o)
鬼に金棒 (oni ni kanabou) - 鬼持鐵棍
【同類】虎に翼 (tora ni tsubasa) - 如虎添翼


か(ka)
飼い犬に手を嚙まれる (kaiinu ni te wo kamareru) - 被自己養的狗咬傷
【同類】恩を仇で返す (on wo ada de kaesu) - 恩將仇報


く(ku)
口は禍の門 (kuchi wa wazawai no mon) - 禍從口出
【同義】口は禍の元 (kuchi wa wazawai no moto)


こ(ko)
光陰矢の如し (kouin ya no gotoshi) - 光陰似箭
後悔先に立たず (koukai saki ni tatazu) - 後悔莫及
虎穴に入らずんば虎子をえず (koketsu ni irazunba koji wo ezu) - 不入虎穴,焉得虎子
孝行のしたい時分に親はなし (koukou no shitai jibun ni oya wa nashi) - 樹欲靜而風不息,子欲養而親不在


さ(sa)
三人寄れば文殊の知惠 (sannin yoreba monjyu no chie) - 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮


し(shi)
失敗は成功の母 (shippai wa seikou no haha) - 失敗乃成功之母
知らぬが佛 (shiranu ga hotoke) - 眼不見為乾淨
朱に交われば赤くなる (shu ni majiwareba akaku naru) - 近朱者赤


す(su)
捨てる神あれば拾う神あり (suteru kami areba hirou kami ari) - 天無絕人之路

そ(so)
備えあれば憂いなし (sonae areba urei nashi) - 有備無患

ち(chi)
塵も積もれば山となる (chiri mo tsumoreba yama to naru) - 積少成多
沈默は金 (chinmoku wa kane) - 沈默是金


て(te)
出る杭は打たれる (derukui wa utareru) - 樹大招風


と(to)
時は金なり (toki wa kane nari) - 時間就是金錢
團栗の背比べ (donguri no seikurabe) - 不相伯仲,半斤百兩
【同類】五十步百步 (gojyuppo hyappo) - 五十步笑百步

飛んで日に入る夏の蟲 (tonde hi ni iru natsu no mushi) - 飛蛾撲火
【同類】手を出して火傷する (te wo dashite yakedo suru) - 自取滅亡


な(na)
泣きっ面に蜂 (nakittsura ni hachi) - 禍不單行
【同義】踏んだり蹴ったり (fundari kettari)

習うより慣れろ (narau yori narero) - 熟能生巧


ね(ne)
貓の手も借りたい (neko no te mo karetai) - 人手不足
寢耳の水 (nemimi ni mizu) - 晴天霹靂
【同義】青天の霹靂 (seiten no hekireki)


の(no)
能ある鷹は爪を隱す (nouarutaka wa tsume wo kakusu) - 真人不露相
喉元過ぎれば熱さ忘れる (nodomoto sugireba netsusa wasureru) - 忘恩負義


ひ(hi)
人は見かけによらぬもの (hito wa mikake ni yoranumono) - 人不可以貌相


ほ(ho)
佛の顏も三度 (hotoke no kao mo sando) - 佛都有火


み(mi)
身から出た錆 (mi kara deta sabi) - 自作自受
【同義】因果應報 (ingaouhou)


る(ru)
類は友を呼ぶ (rui wa tomo wo yobu) - 物以類聚


ろ(ro)
論より証据 (ron yori shouko) - 事實勝於雄辯

最新回復

此糸 at 2009-9-21 00:22:40
謝謝提供~很不錯
mayumi at 2010-8-05 00:37:21
ruko520 at 2010-8-08 22:59:10
感謝分享 真的很受用 謝謝
makoko at 2010-12-23 12:23:24
謝謝!!! 想找中日文對應的諺語很久了!!! 謝謝分享^^
kuso09391 at 2010-12-27 15:31:16
很有趣的諺語呢 真的受益良多
tigerfish645 at 2011-3-18 12:50:30

感恩分享

真的是受益良多

qee at 2011-3-23 01:48:44
又多學到一些字了謝謝!!
perle at 2012-12-14 17:28:32
有趣的分享~~