以訛傳訛的經典英語錯句
講英文時會犯錯,很多時候是受制於我們的母語,像"基礎建設"直接聯想成"basic construction ",好的說法是"infrastructure"。而 "淡季"應該是"slack seasons",而不是 " light seasons",又比如"淡茶"(weak tea),"淡水"(fresh water)等。
有朋友去澳洲,在吃飯時聊到很多東西方不同的食物,朋友說到美味的dumpling(餃子)和bean curd(豆腐),主人一頭霧水,原來他們叫餃子ravioli(餃子,來自義大利語),豆腐直譯成tofu(豆腐,來自日語)。來看看以訛傳訛的經典錯誤句子:
- 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是a! lways remember you。
- 廁所不是WC,用men's room/women's room/restroom/powder room等。
- 還有說法比較過時了,像真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
- 一些公共場合的用語,例如"小心台階"會說成"pay attention to the steps",應該用"mind the steps"。
- 像這一系列的句子:我覺得很痛不是I am painful,而應該是I feel pain。painful 表示"使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的",它的主詞往往不是人,而是事物,如The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。I am painful,會讓人誤以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼。
- 飛機上打招呼不要說Hi,而要用Hello。在飛機上打招呼一般使用"Hello",而不是"Hi",如果對方正好是Jack的話,就成劫機分子了:Hi, Jack!聽起來就是Hijack。
- 出電梯門或的時候,為了表示謙讓通常會說,"您先請",或者"您先走"。直接講成英文就是"You go first",這句話同樣會使人感到不舒服,因為是祈使句,包含有指揮別人行動的意思。更有禮貌的表達方式應該是"After you",意思是我在您後面走。
最新回復