字體:  

到底是哪一個"英"啊?

frandyni 發表於: 2012-7-25 09:29 來源: ADJ網路控股集團


到底是哪一個"英"啊?小弟目前在某大航空公司當客服人員,簡單來說是接一些訂位電話的,

工作說難是沒多難,說簡單要記的東西倒也不少。



不過最近白癡的客人有增加的趨勢。最普遍的,叫做「答非所問型」。

問他行程他給你大名,問他大名他給你身分證字號,

問他身分證字號他給你電話,問他電話他反問你票價,

問完票價以後他說太貴了他要搭火車。



還有一種也很普遍,叫做「特殊造詞型」。

這種常常出現在幫一票人代 訂機位的白癡身上,

他們通常不太會形容朋友或客戶名字裡面的字。

「英 」這個字我想大部分人會說 「英雄的英」,

大不了說是「英文的英」,偏偏我就接過一個女生想了三秒,

跟我說「是李英宰的英」。


哇靠,啊不就好險之前中午飯廳有在放爛漫滿屋,
不然鬼知道誰是李英宰啊?!




還有一種白目的進化叫做「自以為國文很強型」,

他不會跟你說是 「英雄的英」,

他會跟你說是「英雄所見略同的英」,

我還真怕哪天有個歷史學家跑來

跟我說是「八國聯軍俄德法美日奧義英的英」。





還有一種叫做「只會拆字型」,

他也不會跟你說是「英雄的英」,

他會跟你說是「中央的央加上草字頭」,

我想以後會有人跟我說是「草上飛的草去掉早安的早,然後換成一個中央的央」





說到這種,我昨天還遇到新品種叫做「國文白癡型」,

他跟我說他朋友叫張麗音(化名)。

弓長張、美麗的麗、「音容宛在的音」

...第一次聽到有人用 這詞形容,我想說他是不是家逢不幸,頓時背脊有點冷。

戰戰兢兢的問他:「請問第三個字是音樂的音嗎?」

他說:「不是,是英雄的英,你國文很差耶!!!」




要不是拎北在上班~我就帶你去靈堂看是哪個音