字體:  

大陸的翻譯

frandyni 發表於: 2012-10-22 22:20 來源: ADJ網路控股集團


〔純情房東俏房客〕=澡堂故事 (又不是都在澡堂= =)

〔棋靈王〕=一棋定江山 (俗擱有力卅▽卅)

〔神劍闖江湖〕=刀疤小子 (大陸人似乎很喜歡 '小子' 這兩個字...)

〔DA!DA!DA〕=大!大!大! (看到這書名就不會想看...)

〔獵人〕=爸爸,你在哪裡? (要不要乾脆叫〔萬里尋父〕好了...)

〔遊戲王〕=魔卡少年遊戲 (據說庫洛魔法使叫〔魔卡少女〕=.=)

〔蠟筆小新〕=一個低能兒的故事 (太狠了...)

〔犬夜叉〕=那狗,那井,那女人 (感覺好像恐怖片=.=)


電影類:

〔明天過後〕=後天 (是沒錯啦...可是...|||b)

〔捍衛戰警〕=好大一支槍 (=.=)

〔魔戒二部曲-雙城奇謀〕=指環王-兩座塔 (噗 指環王...^^|||)

〔魔戒三部曲-王者在臨〕=國王歸來 (好像童話故事...)

〔駭客任務〕=22世紀殺人網路 (好炫哦卅▽卅)

〔蟲蟲危機〕=無產階級貧下中農螞蟻革命史 (幹麻搞得這樣啊卅▽卅||| )

'向左走, 向右走' =找不到方向

'海底總動員' =海底都是魚