字體:  

大陸翻譯VS台灣翻譯

jnny66 發表於: 2012-12-13 08:45 來源: ADJ網路控股集團


大陸翻譯VS台灣翻譯
遊戲篇

英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
(這種是朱延平時代在取的名字吧~~~大陸也真落後~~~!!)

英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
(打個電動要打到剩半條命~~~大陸人比台灣人還瘋~~~!!)

英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
(不忘共產主義的敵對本質~~~連遊戲都要泛政治化~~~!!)

英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
(老兄~~~先搞清楚遊戲裡在玩啥好不好~~~!!)

英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
(真的照字面翻譯阿~~~你們大陸人都沒創造力了嗎~~~??)

英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
(哇咧~~~你們大陸的電腦已經進步到操的太凶會中暑休克~~~!!!!!!)


英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
(一句話~~~你們大陸人的文化水準是世界第一名~~~!!!)

>電影篇

英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
(算了~~~多說無意~~~!!)

英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺機擇日再死

(這~~~怎麼買票阿~~~請給我兩張9點新鐵金剛~~~!!)

英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,[轉載] 大陸翻譯VS台灣翻譯[轉載] 大陸翻譯VS台灣翻譯伊莉討論區伊莉討論區如果你可以
(這~~~要我說什麼~~~!!)

英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs
大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
(請問第二集小豬出國的那片是否叫:促進兩岸交流的和平小寶貝~~~?)


英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
(乾脆叫~~~101隻長老人斑的狗算了~~~!!)

英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
(大陸人的用字方面~~~!!)

英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
(不用說了吧~~~這真是一大經典翻譯~~~!!)

英譯:Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
(香港始終還是有自己的風格~~~目前~~~!!)

英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
(什麼鬼阿~~~真是無言~~~!!!!!!)

英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
(搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片~~~!!)

英譯:Don’t Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
(讓我想起香港最著名的~~~古惑仔~~~!!)

英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
(好了~~~香港已經完全被大陸給...~~~!!!!)

英譯: The Day After Tomorrow
台灣:明天過後vs大陸:後天 (是沒錯啦...可是...|||b)


〔蟲蟲危機〕=無產階級之螞蟻革命 (幹麻搞得這樣啊獺鴃牘||)



>電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
哈哈哈哈哈~~~~原來河童也是大陸人~~~難怪他講"打印"~~~

英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤

英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤

英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標

英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網



其他

英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
(願他們安息= =|||.............)

英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
(果然是很有地方色彩的名字~~~!!)

英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
(......................................)

英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
(好可愛的名字~~~哇勒~~~!!)

英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)

英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生滬滎潀漅,綡綰綷緎明兒需要我為您叫床嗎?)


狀況題

一、如果我們要用大陸翻譯的話,那:
A.我要(買)口香糖
B.我要MORNING CALL要怎麼說出口?!
Ans:
A.「老闆塿塺墁境,銬銀銡銅我要口膠,快一點菞菈蒛蒡,摬摐撦摻我趕時間!」
B.「小姐,請您明兒個早上來叫床瑪瑲瑰瑮,蓍蓁蒟蒺要準時!知道嗎?」

二、想像一下:當你走到戲院票口,對著售票小姐說:
「小姐,我要2張解決文化問題的快樂小寶貝..」
...
這是什麼樣的感覺呢?...

三、為了請女友去看場電影,又想給他驚喜...
無辜男:愛人,為了慶祝澳門回歸我們偉大的祖國,我要給你一個驚喜,你猜我口袋裡有什麼東西?
(從口袋掏出兩張電影票...)
渴望女:哇??「好大的一把槍」,這是我夢寐以求、想看很久的...走!現在就去!



《RAVE》——《尋石記》
這個我沒看過

《X》——《東京攻略1999》
我還是沒看過

《棋魂》——《一棋定江山》
這......俗擱有力啊!!

《浪客劍心》——《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...llllbb

《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受

《純情房東俏房客》——《澡堂故事》
什麼鬼啊??!!

《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜........

《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了

《遊戲王》——《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb

《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" 翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??

《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....

《通靈童子》--《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??

《網球王子》--《網球的貴族》
哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!

《棋靈王》--《棋仙》
這......不需要翻譯兩個名字吧.lllbb

《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片....

《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!

《魔女宅急便》--《魔女黑貓》
好吧!!這個還可以......

《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊.....

《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
我已經笑到不行了......lllbb (感覺好像恐怖片=.=)


台灣用詞:登出電腦
大陸用詞:註銷計算機
(要不要考慮直接報廢算了...)

台灣用詞:離線工作
大陸用詞:脫機工作
(去~~~我還脫肛工作勒...)

台灣用詞:重新整理
大陸用詞:刷新
(我還破紀錄勒) 

台灣用詞:Wordpad
大陸用詞:寫字版
(還真的照翻勒...你嘛幫幫忙!)

台灣用詞:選擇性貼上
大陸用詞:特殊黏貼
(便利貼...??!!)

台灣用詞:剪下
大陸用詞:剪切
(有切嗎?)

台灣用詞:說明與支援
大陸用詞:幫助與支持(搞群眾運動嗎?)

台灣用詞:資料夾(ODBC)
大陸用詞:數據源
(好深奧...)

台灣用詞:附屬應用程式
大陸用詞:附件
(真簡短...怎麼不翻成"有的沒的")

台灣用詞:我的最愛
大陸用詞:收藏
(自以為很帥,很有文藝氣息啊~~~真是令人作嘔,該照翻的時候又
不照 翻...)

台灣用詞:唯讀檔
大陸用詞:只讀文件
(我勒!!這種翻譯你們也看的下去~~~可怕的大陸人)

台灣用詞:預設選項
大陸用詞:默認選項
(不要再說我默認了!!我是冤枉的!!)

台灣用詞:進階設定
大陸用詞:高級設定
(阿不就高級~~~你還分階級勒)

台灣用詞:清單(List)
大陸用詞:平舖
(最好List可以翻作平舖!為什麼不橫躺?)

台灣用詞:大圖示
大陸用詞:圖標
(真難聽!!乾脆圍標好了!)

台灣用詞:建立捷徑
大陸用詞:創建快捷的方式
(真令人驚訝的翻譯方式!英文的Shortcut第一個意思就是"捷徑"啊!怎麼這次
不選了?)

台灣用詞:控制台
大陸用詞:控制面板
(~~~我還以為這是改佈景主題的勒!!找了半天找沒控制台)

台灣用詞:游標
大陸用詞:鼠標
(我還猴標六神丹勒!! 真夠難聽的!)

台灣用詞:電話與數據機選項
大陸用詞:電話和調制解調器選項
(嗄?)

台灣用詞:工作列和開始選單
大陸用詞:任務欄和開始菜單
(老闆!來個火腿蛋炒飯~~~多加點蔥!!)

台灣用詞:工作排程
大陸用詞:任務計畫
(老共還是時時刻刻不忘要解放台灣似的....)

台灣用詞:預設Web站台
大陸用詞:默認Web站點
(哼!老共就只會叫人家招認...坦白從寬 抗拒從嚴~~~切!!)

台灣用詞:資源回收桶
大陸用詞:回收站
(怎麼不翻成焚化爐......)

台灣用詞:Internet連線精靈
大陸用詞:Internet連接向尋
(啥?)

台灣用詞:平滑捲動
大陸用詞:平滑滾動
(你在翻觔斗啊...)

台灣用詞:執行(RUN)
大陸用詞:開跑
~~~無話可說.....

台灣用詞:WINDOWS微調精靈
大陸用詞:WINDOWS輕微抖動向尋
(只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,服用阿桐伯膀胱丸,有
效!)

台灣用詞:OUTLOOK EXPRESS
大陸用詞:外看快遞
 
台灣用詞:NET MEETING
大陸用詞:網絡相見歡
 
台灣用詞OWER POINT
大陸用詞:強而有力的一個小點兒
(讓我想到"好大的一支槍"~~TOP GUN)

最新回復

賴伯威@FB at 2012-12-16 07:56:41
真無言!