詩仙李白的「靜夜思」幾乎人人朗朗上口,不過現在卻傳出有中文版跟日文版的差別。在一名華裔日本國中生追根究底之下,發現日文流傳的版本才是李白的原文。
「床前明月光.疑似地上霜.舉頭望明月.低頭思故鄉」連九官鳥都能朗朗上口的五言絕句《靜夜思》,已經流傳一千兩百多年,不過最近卻有人發現,我們所學的其實並非李白當初寫的,來看看日文版的《靜夜思》,「床前看月光.疑似地上霜.舉頭望山月.低頭思故鄉」。
床前「明月光」變成了「看月光」,舉頭「望明月」則變成了「望山月」,這跟兩岸流通的版本有些許差異,不過學者證實,日文版才是李白的原文,發現這個千年之謎的,其實是一位日本華裔國中生相木將希,他在學習日文版唐詩時,赫然發現怎麼和他當初學的不太一樣,他反覆查詢,同時也寫信給中國學者,最後證實了這項消息。
其實當今的版本從很早以前就引起懷疑,首先是在室內的床前怎麼有辦法「舉頭望明月」,學者質疑李白所謂的床應該是指井欄,同時學者也指出了,一首五言絕句出現兩次明月,是件很奇怪的事。
原來日本版的表述才是李白的原文,兩岸版則是明朝後為了普及詩詞而改寫,無論如何這個大發現,讓海峽兩岸以及日本都更了解,詩仙李白當初想要傳達的意境。
查看全部回復
我也來說兩句