字體:  

世博雙語指南 古的貓寧?

plurk 發表於: 2010-5-04 14:28 來源: ADJ網路控股集團


為籌備世博,上海可以說是卯足全力來拼國際化,不但計程車司機要練英文,就連各個服務窗口都有擺放一份「世博雙語指南」。只是,這份雙語指南就像我們小時候把英文翻成注音文一樣,通通都翻成「中文」,像早安就變成「古的貓寧」,這種翻譯方法,讓網友直呼真的是「大開眼界」。

上海世博會開幕式於30日晚上8點在世博文化中心舉行,主打「世界風」,有多國名曲現場演唱,大陸民歌演唱家宋袓英、香港藝人成龍也將同場獻聲。開幕式最後更將燃放逾10萬發煙火,打造出「火樹銀花夜上海、姹紫嫣紅黃浦江」的盛況。

當然,辦世博硬體(開幕式、展館設計)要有,軟體(服務、人文素養)也當然不能輸,為拼國際化,上海市就特別製作一份「世博雙語指南」,貼心的將基本英文對話通通翻成中文,讓民眾遇到外國人時不會語塞。

只是,這「翻譯」就跟很多人小時候學英文會以注音符號「音譯」一樣,例如早安Good Morning就翻成「古的貓寧」,午安則是「古的阿夫特怒」,晚安是「古的衣服寧」。以上這些基本用語「音譯」還算可以能夠發音,但有些句子,真的就令人不知如何開口了!

舉例來說「俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史」光看就讓人一頭霧水,更不要說講出如此拗口又不通順的「句子」了!其實這句話的英文是「I’m sorry. I can only speak a little English.」不少網友看到如此「音譯」方法直呼真的是大開眼界,表示第一次發現原來自己的「中文程度」比英文還要差。