譯題一:You’ve been dumped! Here’s how to get over it
We've all been there. We've fallen in love with somebody who just didn't love us back. We've heard a variety of exit lines: "I think it's time we started seeing other people," "I love you, but I'm not in love with you," or "It's not you. It's me."
You lie awake at night replaying the happy scenes between you. You remember the tender way she looked at you while you recited your lines from the Third Grade Christmas pageant over a candlelit dinner. You bring to mind the yielding fullness of his lower lip as you kissed him on the beach. Surely this person loves you! Why must they live in such terror of loving and be loved?
And so it goes. You become caught up in believing that someone who doesn't love you really does, blinding yourself to opportunities to meet a person who will truly make you happy.
You cannot move on until you stop obsessing, but that's easier said than done, right? Here's what worked for me:
參考譯文:
教你如何擺脫被甩的痛苦
每個人都有被甩的經歷,都會愛上一個不愛自己的人。被拒的理由花樣真多:“你也見見別人,這樣好嗎?”“我愛你,但這會兒愛的感覺不見了。”“原諒我吧,都是我的錯。”
失眠的夜晚,往事一幕幕穿越腦海。燭光晚餐,佳人凝眸,柔腸百結,聆聽你背誦三年級聖誕劇中的臺詞。沙灘上,與男友激吻後,他那豐滿性感的下嘴唇。他(她)怎麼會不愛我呢?!愛與被愛真的那麼可怕嗎?
真的是真的。執著于讓不愛的人愛自己,錯失了良機找到讓自己真正幸福的那個人。別糾結,向前行,說起來容易做起來難。讓我教你,一點經驗之談。
“譯事三難:信、達、雅。”自從嚴復提出了這一說法,多有欲攻而破之者,然而直到今天,此三字標準依然在翻譯界盛行不衰。按照郭宏安的解釋:信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。
這樣的解釋發展了“信、達、雅”的內涵,也較好的解決了“雅”這一標準引發的爭議。然而,關於“信、達、雅”,依然有著很多可以發掘的意義。首先,“信”要做到什麼程度,翻譯大多是圍繞“傳意”展開的,原文的形式該保存到怎樣的程度呢?二者,“達”與“信”之間的關係該怎樣保持平衡呢?最後,假如“雅”是文學性的話,對於非文學類翻譯,這一標準還需要嗎?我們這樣一個欄目不可能從理論上解決這些問題,下面筆者擬從實例分析的角度,略談一下“信、達、雅”對翻譯實踐的指導意義。
譯題一的標題中有一個單詞dump,本意是“丟棄”,引申可指“結束戀愛關係”,在漢語俗語中,“結束與某人的戀愛關係”可以說是“甩了某人”。與“失戀”相比,“被甩”應該算比較通俗的說法,涉及動作隱喻的使用,這也是所謂的文學色彩的重要組成部分,在解決這一問題上歷來都有兩種相反的意見並存,那就是“信”優先,還是“達”優先,最好的方式是二者兼顧,但語言最講究經濟,人們通常不太喜歡括弧解釋的表達方式,因此對於dump一詞的翻譯,譯者只能在“被甩”和“失戀”二者之間擇其一而翻譯,而從網友的翻譯統計來看,二者的比例差不多是1:1。
We've all been there.這句話的翻譯如果能考慮隱喻的連續性比較好,因此筆者的翻譯是“每個人都有被甩的經歷。”success0525對唐詩“同是天涯淪落人”的引用很妙,但也有人會反對這樣過於歸化的翻譯。Exit lines同樣是比喻,“人生如戲、戲如人生”,exit lines是演員退場時說的臺詞,這裡用來比喻戀人分手時說的話,翻譯時可以接著上文“被甩”的比喻翻譯成“被甩的理由”,也可以翻譯成“分手詞”這樣貼近原文的詞語。
I love you, but I'm not in love with you.這句話區別了love和be in love with,一種是通常的狀態,一種是此刻的狀態,所以筆者譯為“我愛你,但這會兒愛的感覺不見了。”很多網友翻譯的是:“我喜歡你,但不代表我愛你”,筆者覺得有些問題,因為兩個人確曾愛過,這是分手詞,不是對單相思的拒絕。Live in such terror of loving and be loved則是談到了愛與被愛的糾結,因為上文在談失戀的人總是不肯承認愛已失去,總是想追回既往的愛情。Blind yourself to opportunities比較好譯,就是蒙蔽了自己的眼睛,錯失了尋找真正幸福的機會。
譯題二:6 Simple Ways To Live Like No One’s Watching
*** Hidden to visitors ***