字體:  

"有血有肉"的flesh習語

lancer 發表於: 2011-7-29 15:31 來源: ADJ網路控股集團


  我們今天要講的習慣用語都有flesh這個詞。Flesh是人或者其他脊椎動物的肉。

 

  我們要學的第一個習慣用語是: flesh out。

 

  在flesh out這個習慣用語裏,flesh是動詞。如果按照字面意思來解釋,flesh out是在骨骼外附上肌肉。當然習慣用語flesh out的意義已經轉化。它相當於中文說法“賦予血肉”。想像一下,一付骨架子看來當然死氣沉沉,一待有血有肉,就變得生氣勃勃、充實飽滿。

 

  例句-1:The outline looks pretty good to me. Now take it back and flesh it outwith the budget figures and the delivery dates and we'll look at it again to see if it's good enough.

 

  我看這份提綱相當好,現在把它拿回去,加上預算報價和發貨日期,使內容更充實具體,然後我們再來看一看它是否完美。

 

  把建議提綱加上預算報價和送貨日期這些具體細節,內容必然更充實完整,所以flesh out含義是使之更充實並具體化。再如,我們可以在一部電影的情節梗概中,加上具體場景和對話,那就成了電影劇本。我們就可以說: flesh out the plot outline with actual scenes and dialogues.

 

  第二個習慣用語: pound of flesh。

  Pound是重量單位“磅”。所以pound of flesh直譯就是“一磅肉”。這個習慣用語的含義當然不是這樣。它來自莎士比亞的一部名作,《威尼斯商人》。一個高利貸商人痛恨Antonio,但卻借給給他一大筆錢,條件是要是不能按期償還就要割下Antonio身上的一磅肉作為代價。Antonio果然中了高利貸商人的暗算,到期卻籌不齊債款。

 

那奸商把Antonio告上法庭,名正言順要割他的肉。在這生死關頭Antonio的律師救了他。她說放高利貸的固然可以根據契約取Antonio的肉,但是絕不能帶上一滴血,因為契約寫明只是以肉來償還借款。

 

  莎士比亞的這部名作流芳百世,因而產生了用pound of flesh這個習慣用語來形容以借款人的慘重損失和痛苦為代價的債務。也可以說是合法卻極不合理的要求。

  例句-2:My business is closed and my wife has cancer, and still the bank wants its pound of fleshthey'll take my house if I can't pay back what I borrowed for my wife's hospital bills.

 

  我的公司倒閉了,我妻子又得了癌症,而銀行卻還要不合情理地催逼債務。如果我不能償還我為付妻子的醫院帳單而借的款項,他們就要沒收我的房子。

  聽來他真是禍不單行,然而銀行卻在這當口來催逼債款,還要沒收房子,似乎太不合情理,所以這兒的pound of flesh就是雖合法卻不合理的要求。

 

  第三個習慣用語: press the flesh。

 

  Press意思是“摁、壓”。Press the flesh是較新的習慣用語。它的意思是“握手”。這個說法可能來自政界,想要進入政界的人物得參加競選。例如競選國會議員就得去選區和成千上萬選民握手。那經歷就好比按摩手掌肌肉一樣,於是政界人士就把握手稱為press the flesh。

 

  例句-3:First thing in the morning we take him outside the auto factory to press the fleshwith everybody who's going inside to work. You know the labor vote is important in this town.

  我們早上第一件事就是把他帶到汽車製造廠門外,和每個進廠去工作的人握手。要知道工人的選票在這個城裏相當舉足輕重。